Copyright © 2020 生辰八字网 版权所有
免责声明:本站部分资源来源于网络,如有侵权,请与联系我们管理员联系,我们将会尽快处理,谢谢
起因是我在头条看到了这个。
网友们也是意见不一。有的人认为“秤”就是读“cheng”,明摆着的嘛。有的人认为没有“天cheng”这种说法,而这个星座被赋予的意象也是天平,所以应该是“天平座”。
那么到底谁对谁错?
“天秤座”还是“天平座”?1933年国立编译馆印行的《天文学名词》中首次将Libra翻译为“天秤座”,是由张钰哲、朱文鑫等天文学家借用了日语的译文“天秤(てんびん)”,这个词就是汉语“天平”的意思。因为都是汉字,所以为了方便,就没把“天秤”改成“天平”。
一般而言,这种既成的特定名词是不会轻易改动的,所以“天秤座”就将错就错地作为规范汉语译名沿用至今。
“cheng”还是“ping”?如果单就“秤”这个字而言,毫无疑问,读cheng。
但是我们前面说了,“天秤”本就指的是天平,“天秤座”的意象也与天平相关,只是在翻译过程中出了点问题。所以“天秤座”中的“秤”应视为“平”的通假字,读音应从词义,读作ping。
当然,这只是“按道理说”应该读ping。
在目前的字典里,“天秤座”中的“秤”还是读“cheng”。百度百科的“天秤座”词条还特意强调了这点。
其实我很想把百度百科改一下,但是想了想还是算了。首先普通话规范里一直以来也没规定过一定要读作“天秤(ping)座”,其次近几年来汉字的读音有删繁就简的趋势,也不乏将错就错、以错为对的例子,这也是语言演变的自然规律,没必要泥古不化。