首页 风水 正文

四大名著与风水

1. 我国是四大名著讲究排名顺序吗

主要有三种: 一是作者生卒和写作年代自然序: 罗贯中(约1330年-约1400年)、施耐庵(1296-1371)、吴承恩(1506-1582)、曹雪芹(1715或24-1763或64),《三国演义》《水浒》《西游记》《红楼梦》。

二是本事发生年代序: 《三国演义》东汉末年到三国时期,《西游记》唐代,《水浒传》北宋,《红楼梦》清代。 三是成就及其影响序: 《红楼梦》《三国演义》《水浒》《西游记》。

这是专业的排序,可以称作文化排序,在民间也可能是西游、水浒、三国中的某一部置顶,红楼很可能掉后,这是一种民俗排序。 具体用法视需要而定,多数情况下按成就-影响顺序(也有人置换《水浒》到《三国演义》前)。

2. 四大名著哪一个最具影响力

我找到一篇文章,讲的是四大名著在美国的状况,我觉得很有代表性,你可以读一读。以下是文中的一段:

中国的四大名著在美国书市上还属“象牙塔尖”类的作品,一般美国书店里很少见到它们的踪影,似乎正在兴起的“汉语热”和“中国热”尚未上升到中国古典文学这一层面。走进一般的美国书店,看到最多的中国书籍当推《道德经》、《孙子兵法》、风水和烹饪类读物,以及同“文革”有关的小说和资料性图书。

前不久,记者来到华盛顿著名的史密桑尼博物院所设的书店,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。书店职员告诉我,根据电脑记录,书店以前曾进过《三国演义》,《水浒传》和《西游记》,但是不知为何书卖完后就没有再续。由于只有为数很少的专业书店有英译本中国四大名著出售,一些读者只能从网上订购。

在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。

相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王对普通美国人更有吸引力,很多美国人都知道《西游记》的故事。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。可惜的是,《西游记》翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中颇受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订工艺似乎还有待提高。

至于位居四大名著之首的《红楼梦》,美国的高中和大学世界历史课本都会提到,说它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往会通过介绍《红楼梦》来描述大清王朝走向衰落的过程。《红楼梦》在美国被有的书评家称为是中国的《罗密欧与朱丽叶》。一般来说,美国人对宗族观念较不重视,而《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。

对美国的青少年电子游戏迷来说,《三国演义》不算很陌生。数年前,有一部名叫《王朝勇士II》的电游在美国青少年中风靡一时。《王朝勇士II》是根据《三国演义》的故事情节改编的。人名和地名都来自原著,控制盘上还有“武术”的汉语拼音按键,只是语言和音乐都已“全盘西化”。但《王朝勇士II》还是引领了不少美国青少年去原著中“寻根”。家住纽约的青年瑞查康就是这样“按图索骥”找到《三国演义》,并被原著所深深吸引。他对记者说,自己从书中真正了解到什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,并从历史的视角理解中国人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(英文直译为《三个王国》)在各个版本中较受欢迎,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。

你要是有兴趣可以看一下原文。

3. 中国四大名著对世界的影响

中国的四大名著在美国书市上还属“象牙塔尖”类的作品,一般美国书店里很少见到它们的踪影,似乎正在兴起的“汉语热”和“中国热”尚未上升到中国古典文学这一层面。

走进一般的美国书店,看到最多的中国书籍当推《道德经》、《孙子兵法》、风水和烹饪类读物,以及同“文革”有关的小说和资料性图书。 前不久,记者来到华盛顿著名的史密桑尼博物院所设的书店,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。

书店职员告诉我,根据电脑记录,书店以前曾进过《三国演义》,《水浒传》和《西游记》,但是不知为何书卖完后就没有再续。由于只有为数很少的专业书店有英译本中国四大名著出售,一些读者只能从网上订购。

在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。

她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。

比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。

相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王对普通美国人更有吸引力,很多美国人都知道《西游记》的故事。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

可惜的是,《西游记》翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中颇受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订工艺似乎还有待提高。

至于位居四大名著之首的《红楼梦》,美国的高中和大学世界历史课本都会提到,说它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往会通过介绍《红楼梦》来描述大清王朝走向衰落的过程。

《红楼梦》在美国被有的书评家称为是中国的《罗密欧与朱丽叶》。一般来说,美国人对宗族观念较不重视,而《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。

对美国的青少年电子游戏迷来说,《三国演义》不算很陌生。数年前,有一部名叫《王朝勇士II》的电游在美国青少年中风靡一时。

《王朝勇士II》是根据《三国演义》的故事情节改编的。人名和地名都来自原著,控制盘上还有“武术”的汉语拼音按键,只是语言和音乐都已“全盘西化”。

但《王朝勇士II》还是引领了不少美国青少年去原著中“寻根”。家住纽约的青年瑞查康就是这样“按图索骥”找到《三国演义》,并被原著所深深吸引。

他对记者说,自己从书中真正了解到什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,并从历史的视角理解中国人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(英文直译为《三个王国》)在各个版本中较受欢迎,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。

4. 四大名著对中国文化的影响何在

越是自卑的人,越需要向世人显示自己的尊贵。

中华民族对世界的贡献越少,我们就越渴望拿出些好货色向全世界炫耀,四大名著就是我们念念不忘的宝贝。 可是,四大名著究竟宣扬了些什么内容,对中国社会究竟起了什么样的作用? 中国在汉代、唐朝时期曾经走在世界的前列。

后来就步伐慢下来了。为什么发展慢了呢?因为别国、别民族走的是直线路,而我们走的是圆圈路,我们像磨道的驴,总是在老地方转圈儿。

在我们转圈的过程中,四大名著起了不小的作用。 《三国演义》,宣扬的是天下分久必合,合久必分。

分——合——分,合——分——合,反正是一个圆圈,反复循环,结局没有变化。 《水浒传》,宣扬的是顺民——造反——招安后的顺民,也是一个圆圈,没有变化。

《西游记》,宣扬的是造反大闹天宫——赎罪取经——终成正果,其实与《水浒传》一样,也是一个圆圈。 《红楼梦》是虚无——真实——虚无,一切都没有意义,什么都是空的。

我认为,四大名著里缺乏一种向上的精神,积极进取的品格!这种圆圈规律的世界观,使中国人每个人都只顾自己土里刨食,鼠目寸光! 我们需要突破圆圈路,像切线一样飞射出去!像太空探测器那样飞出“地球”的轨道!一、《三国演义》:谁是合法而又合理的君王? 这简直是一个十分怪诞的悖论:一方面,几千年中国文化的深层社 会结构主要支柱就是封建宗法观念和专制制度①。按照这个结构的意 图和效能目的,它所训导出来的百姓应该是循规蹈矩,逆来顺受。

然而 令人不解的是,在《三国演义》中,却表现出市民阶层对于专制制度执 行者的身份认同问题的异乎寻常的关注。 二、《水浒传》:用自己的拳头过问社会政治问题 《水浒传》在一定程度上回答了《三国演义》提出的社会问题。

梁 山好汉被逼上梁山的全部理由,就是由于高俅之类的奸臣无道所致。 高俅的无道和曹魏及司马氏政权在本质上别无二致,都是市民阶层理 想政治的对立物。

所不同的是,《水浒传》提出了市民阶层自己对于社 会政治不公正问题的解决办法,那就是用非正常、非政府的绿林造反的 “替天行道”的方式来解决问题,从而表现出市民阶层过问社会政治问 题的主体意识。但《水浒传》也给造反后的绿林豪杰的归宿留下了很 大的悬念。

三、《西游记》:造反者个体价值与社会价值的统一 《西游记》则巧妙而出色地回答了《水浒传》留下的悬念。《西游 记》前半部分孙悟空大闹天宫的故事,与梁山好汉起义造反的故事颇 为相似。

后半部分孙悟空随唐僧西天取经的故事也有些造反者接受招 安的意味。但比起梁山好汉接受招安后的悲惨结局,孙悟空西天取经 的行为则具有造福人类和探索真理的积极意义。

从而把人的社会价值 和个人价值统一在取经时期的猴行者身上。四、《红楼梦》:永恒的人生悲剧 从关注社会政治到关注个人,显示了中国市民文化内在走向的逐 渐雅化,而标志这一雅化过程极致的作品却非《红楼梦》莫属。

如果说 孙悟空的形象已经将人的社会价值和个人价值融为一体的话,那么 《红楼梦》则又将这种市民阶层刚刚树立的价值座标彻底地粉碎了。 它通过四大家族的衰亡和贾宝玉的出家反映出封建社会从外在的社会 政治悲剧(贾府的腐化堕落) 、内在的历史文化悲剧(主人公深受传统 封建道德文化侵蚀而造成的厄运)和永恒的人生悲剧(贾宝玉的参透 人生而出家)三个层面,从而揭示出人生无所不在的悲剧。

这样,中国 市民文化的关注焦点也就从外在的社会政治逐渐进入人的生命本质, 完成了市民文化向高雅文化的过渡和转移。社会的悲剧是从横向的方面去解剖社会的弊端,道德文化悲剧是 从纵向角度去反思民族的历史文化优劣,而人生悲剧则是从哲学上去 思考生命的本质。

作为清代长篇小说感伤之作的杰出代表,《红楼梦》 在悲剧领域所取得的成就已经达到中国悲剧作品的顶峰。 四大名著确实是很有价值的文学名著,但如果我们只是沾沾自喜,不认识其缺陷,恐怕于改造民族的落后性很不利。

5. 关于四大名著的问题

四大名著

第一个将通俗小说排名的是金圣叹,按他的说法他当时计划评点六部才子书,《庄子》、《离骚》、《史记》、《杜诗》、《水浒传》和《西厢记》。后清康熙年间毛宗岗父子伪托金圣叹之名将修订的三国名为《第一才子书——三国演义》(他们托金圣叹之名而不是更早的人也能说明一些问题)。那时有“明代四大奇书”的说法,它的提出亦当是书商们的商业手段(书商们至少起了推广作用);再后红楼代替金瓶梅成为“明清四大奇书”,四大奇书至此定型。“四大名著”做为是“四大奇书”的现代说法,时间自然也不会早了。

因此,现在“四大名著”(四大奇书)的提法一定是出现在《红楼梦》成书之后。

但又有人考证,“四大奇书”的说法应在明末清初就确立了。

李渔曾在为 醉 田井 堂 刊本《三国志演义》作序称:“冯梦龙亦有四大奇书之目,曰三国也,水浒也,西游与金瓶梅也。……”可见,至晚冯梦龙已经有四大奇书的提法了,李渔承其说,且以“第一奇书”冠三国而出版,则大概明末清初之际,“四大奇书”的提法已得到相当的固定且流行开来了。

但无论怎样,“四大奇书”这一提法是“四大名著”的最初提法,这一点应该确定。

现在四大名著公认为:《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》。